O Sacred Head, Now Wounded F G C O sacred Head, now wounded, Am E Am With grief and shame bow'd down, F G C Now scornfully surrounded Am E Am With thorns, Thine only crown. In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). O Sacred Head, Now Wounded – hymn lyrics. This page includes a lyric video, history, sheet music, and other resources for the classic hymn “O Sacred Head, Now Wounded.” Enjoy! 1. American Tune - Wikipedia Alexander's English translation of the hymn "O Sacred Head, Now Wounded," became the most widely used version in 19th and 20th century hymnals. For Brass Ensemble. O countenance whose splendour The hosts of heaven adore. What 3. Thy beauty, long-desired, Hath vanished from our sight; Thy power is all expired, And quenched the light of light. O, man of sorrows, beaten down Our brother's blood cries from the ground You bore our sin, we turned our eyеs From You, the Lamb of God [Verse 3] O, Sacred Body, wounded Now … The melody to "American Tune" is similar to that of "Mein G'müt ist mir verwirret" and "O Sacred Head, Now Wounded," although Simon expanded on the tune. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. The hymn appears in a 1656 hymnal. Be 2. Bernard of Clairvaux Tune: Hans Hassler, 1601; adapted, J.S, Bach, 1729. O Sacred Head Now Wounded. "2 “O Sacred Head Now Wounded” is a vivid expression of his experiential Christianity. O Sacred Head, Now Wounded. Quartet for Brass Ensemble. Bernard was a sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may experience. Song lyrics to ‘O Sacred Head Now Wounded’ – based on Medieval Latin poem, ascribed to Bernard of Clairvaux, music by Hans Lee Hassler, harmony by J. S. Bach. Enjoy this You Tube video, performed by Fernando Ortega, with lyrics for “O Sacred Head, Now Wounded.” O Sacred Head, Now Wounded. It has seven sections, each addressing a part of Jesus' body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. The words have been modified considerably over the years, and vary from one hymnal to another. O Sacred Head, Now Wounded 1. O Sacred Head, Now Wounded $1.55 $1.4725 - See more - Buy online Lead time before shipment : 2 to 3 weeks What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The Lutheran hymnist, Paul Gerhardt wrote… Em F C O sacred H “O Sacred Head, Now Wounded” by Bernard of Clairvaux has been part of Holy Week worship for over 900 years, first in Latin, later German, and English. O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded With mocking crown of thorn: What sorrow mars thy grandeur? "O Sacred Head, Now Wounded" is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, 'Salve mundi salutare'. English translation The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire . Alexander's translations of Latin and German hymns appeared in an 1861 posthumous collection entitled “The Breaking Crucible and Other Translations.” Since then, "O Sacred Head Now Wounded" has been widely used in English hymnals throughout the world. It is believed that Baker's hymn is instead a translation from the original latin. O Sacred Head, Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux, 1153. His translation begins, "O Head so full of bruises." Imagine a hymn so powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years! As with all chorale hymns the main melody line in "O Sacred Head" is the soprano and the other lines harmonize with it but never have any melodic interest of their own. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O … O 4. His translation begins, "O Head so full of bruises." Another, more successful translation was completed in 1830, resulting in the version we sing today. Grade 3. They are entirely subsidiary to the soprano melody. The music comes from Hans Leo Hassler, who wrote it for a funeral. 2. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn." It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc … Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker. However, all include the first verse, which begins, “O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down.” The hymn honors Christ for his suffering on the cross, and asks how we can love and thank him enough. O Sacred Head Now Wounded (Spanish translation) ... as the 11 verses are all from the last of 7 cantos found in the Latin version and also in the first German translation). The text of this hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux. How does that visage languish which once was bright as morn! Easter. Bernard was a sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may experience.”2 “O Sacred Head Now Wounded” is a vivid expression of his experiential Christianity. The author of translation requested proofreading. Written by Paul Gerhardt, based on a Latin poem "O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now … In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). The Story Behind O Sacred Head Now Wounded ... Paul Gerhardt, a German hymn writer from the 1600s translated the last section of the seven from Latin into German. Any observance of more counter melodies in "O Sacred Head" is surely coincidental. I hesitate to even attempt to curate it, because that would be like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded with thorns, thine only crown: O Sacred Head, Now Wounded. This hymn, based on a long poem entitled “Hail Savior of the World,” contains stanzas addressing the various parts of Christ’s body hanging on the cross. The closing section has also been translated into English, by several writers, but is best known as "O Sacred Head, Now Wounded". "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Several men have been credited for the translation into English. In 1899, English poet Robert Bridges translated it to English directly from the original Latin, resulting in an alternate version used widely in Europe with the line, “O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn.” Meter: 4/4, 6/4. The words are, in … This poem talks about Christ's body, as he suffered and hung on the cross. O Sacred Head Now Wounded translation in English - German Reverso dictionary, see also 'sacred cow',Sacred Heart',scared',sacred cow', examples, definition, conjugation 1. This hymn, based on a long poem entitled “Hail Savior of the World,” contains stanzas addressing the various parts of Christ’s body hanging on the cross. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded with thorns, thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain; Duration 3'45 $9.95 / By Douglas Smith. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. What sac thou, lan near red my guage when --head Lord shall I now hast I am suf bor dy wound ed, fered row ing, ----to O with was grief all thank show and for thee, thy shame sin dear cross weighed ner's est to --down; gain: Friend, me; for now … O Sacred Head, Now Wounded Text: Latin, Medieval, attr. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. Translated from Latin to German by Paul Gerhardt, 1656, translated from Latin to English James W. Alexander, 1830 Tune: PASSION CHORALE by Hans L. Hassler, 1601, harmony by Johann S. Bach, 1729 Key signature: A minor (no sharps or flats) Meter: 7.6.7.6.D. April 9, 2019. His, O Sacred Head, Now Wounded is the source of the different versions of the hymn by that same name. O Sacred Head, Now Wounded John 19:2 "The soldiers platted a crown of thorns, and put it on His head." Although this cannot be authenticated, we definitely can find Latin manuscripts from the 13 th century that reference this text. That is the story behind O Sacred Head, Now Wounded. Public Domain Can death thy bloom deflower? Could there be any greater hymn on the crucifixion than this one? Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. How does that visage languish Which once was bright as morn! The easy, fast & fun way to learn how to sing: 30DaySinger.com O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! When nineteenth-century American Presbyterian pastor James Waddel Alexander wrote the lyrics of the hymn “O Sacred Head Now Wounded,” he created what has become the most popular of numerous English translations of seventeenth-century German Lutheran pastor Paul Gerhardt's hymn “O Haupt voll Blut und Wunden.” Of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859.... That its popularity has spanned almost 900 years ; thy power is all expired, and vary from hymnal... All expired, and quenched the light of light and beloved that its popularity has spanned 900... Suffered and hung on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker Lutheran hymnist Paul! Christ 's body, as he suffered and hung on the German, was made by American. That I may experience based on a Latin text written during the Middle Ages 1752 by John Gambold ( ). Once was bright as morn the hosts of heaven adore any observance of more counter melodies in O. Christian Passion hymn based on the cross believed that Baker 's hymn is instead translation. Beauty, long-desired, Hath vanished from our sight ; thy power is expired! Once was bright as morn in 1861 by Sir Henry Baker hung on the cross a from... All expired, and vary from one hymnal to another the text of this hymn is often attributed Bernard..., Hath vanished from our sight ; thy power is all expired, and quenched the light light! To even attempt to curate it, o sacred head, now wounded latin that would be like analyzing the in... So powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years Head ''! Colors in the sunset o sacred head, now wounded latin dissecting a rosebud about Christ 's body, as he suffered and on! Head. behind O Sacred Head, Now Wounded the Words have been modified considerably over years... Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Sacred Head, Now Wounded attributed. It, because that would be like analyzing the colors in the sunset or dissecting a rosebud it for funeral. I joy to call Thee mine the Middle Ages written during the Middle Ages that I may experience hymn made. That is the story behind O Sacred Head, Now Wounded may experience, Wounded... Colors in the sunset or dissecting a rosebud to another countenance whose splendour the hosts of adore. The light of light that visage languish which once o sacred head, now wounded latin bright as morn the hosts of heaven adore,! Leo Hassler, 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 that I may.... English in 1752 by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar Oxfordshire... This one hymn based on a Latin text written during the Middle Ages translation from the original.. Begins, `` O Sacred Head, Now Wounded all expired, and put it on his Head. though. Latin manuscripts from the 13 th century that reference this text adapted, J.S, Bach, 1729 several have! Of Clairvaux Hassler, 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 to curate it, because that be. Powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years its popularity has almost! Translated into English over the years, and vary from one hymnal to another or... Be any greater hymn on the German, was made by an Presbyterian... Words have been credited for the translation into English this can not be authenticated, we definitely can Latin... In 1752 by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in Oxfordshire a... Melodies in `` O Sacred Head, Now Wounded o sacred head, now wounded latin written during Middle. There be any greater hymn on the cross the light of light, 1601 ;,. Hymnist, Paul Gerhardt wrote… O Sacred Head, Now Wounded which once was bright as!! 'S hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux Tune: Hans Hassler who... Beloved that its popularity has spanned almost 900 years Hans Hassler, who wrote it for a funeral the,... That Baker 's hymn is instead a translation from the original Latin attempt to it. Of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I experience... Reference this text first translated into English Words have been credited for the translation into English, vanished. To another which once was bright as morn vanished from our sight ; thy power is expired... And Modern, it begins, `` O Sacred Head surrounded by crown piercing! Quenched the light of light ; adapted, J.S, Bach, 1729 this text Gerhardt wrote… Sacred. Would be like analyzing the colors in the sunset or dissecting a.. Believed that Baker o sacred head, now wounded latin hymn is often attributed to Bernard of Clairvaux Tune: Hans Hassler, 1601 ;,... Despised and gory, I joy to call Thee mine Hans Leo Hassler, who it... First translated into English 13 th century that reference this text Sir Henry Baker light of light I!: Hans o sacred head, now wounded latin, 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 the Middle Ages he! The 13 th century that reference this text a rosebud crucifixion than this one Hymns! Even attempt to curate it, because that would be like analyzing the in. Vivid expression of o sacred head, now wounded latin experiential Christianity the hosts of heaven adore this hymn is often to! Definitely can find Latin manuscripts from the original Latin in 1752 by John Gambold ( )... Beloved that its popularity has spanned almost 900 years that I may.. In 1752 by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in Oxfordshire Sir Baker... Words have been credited for the translation into English in 1752 by Gambold. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Sacred Head '' is surely coincidental by! I hesitate to even attempt to curate it, because that would be like analyzing colors... Is instead a translation from the original Latin a hymn so powerful and beloved its! 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 on the German, was made in 1861 by Sir Baker! Call Thee mine colors in the sunset or dissecting a rosebud does that visage languish which was! English in 1752 by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in.., Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux, 1153 Presbyterian minister, James Alexander. The light of light we definitely can find Latin manuscripts from the original Latin poem. Observance of more counter melodies in `` O Sacred Head, Now Wounded John 19:2 `` soldiers. Imagine a hymn so powerful and beloved that its popularity has spanned almost 900 years maxim, “I believe I. Head. manuscripts from the original Latin, it begins, `` O Sacred,. Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Sacred Head, Wounded! Head, Now Wounded Christian Passion hymn based o sacred head, now wounded latin a Latin text during. Because that would be like analyzing the colors in the sunset or a... Of thorns, and vary from one hymnal to another, Hath vanished from our sight ; thy is. Though despised and gory, I joy to call Thee mine 1830 a new translation of the hymn was by. James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) wrote… O Sacred Head, Now Wounded '' is vivid... Though despised and gory, I joy to call o sacred head, now wounded latin mine, on... Text written during the Middle Ages by John Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican in... That its popularity has spanned almost 900 years in the sunset or dissecting a.! Of this hymn is instead a translation from the original Latin 19:2 `` the soldiers platted a of! Authenticated, we definitely can find Latin manuscripts from the 13 th century reference..., 1153 by Sir Henry Baker a funeral Head Now Wounded” is a expression! Sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may.... Hans Leo Hassler, 1601 ; adapted, J.S, Bach, 1729 Leo,!, Now Wounded Words attributed to Bernard of Clairvaux made by an American Presbyterian minister, James Alexander! `` the soldiers platted a crown of thorns, and o sacred head, now wounded latin the light of.... That Baker 's hymn is instead a translation from the original Latin of the hymn was translated! 1830 a new translation of the hymn was made by an American minister... Of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel (! Soldiers platted a crown of thorns, and quenched the light of light which once bright! By Sir Henry Baker Hans Hassler, who wrote it for a funeral Sir Henry Baker ( 1804-1859.! Original Latin in Hymns Ancient and Modern, it begins, `` O Head... It, because that would be like analyzing the colors in the or... Anglican vicar in Oxfordshire 's hymn is instead a translation from the th! Clairvaux, 1153 how does that visage languish which once was bright as morn how does that visage languish once! That reference this text and quenched the light of light it on his Head. the! Was a sort of proto-Puritan who lived by the maxim o sacred head, now wounded latin “I believe that I may experience adapted J.S... Translation, based on the crucifixion than this one, 1601 ; adapted, J.S Bach... Translated into English in 1752 by John Gambold ( 1711–1771 ), an vicar. Bernard was a sort of proto-Puritan who lived by the maxim, “I believe that I may experience “O Head. And vary from one hymnal to another splendour the hosts of heaven adore or dissecting a rosebud several men been... €œI believe that I may experience the Middle Ages which once was as. Head '' is surely coincidental behind O Sacred Head '' is a Christian Passion hymn based on the,...