could you speak slower please? There are a handful recipes that requires the combination of these ingredients. During winter , you can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare . When a child is just not giving up, even a loving parent will crack. how have you been lately? Human translations with examples: lo, helo, fei lo, lo fan, fan milk, sik fan lah, did you eat?, wo chi fan le. Originally from Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers. This is a common phrase used by exhausted parents. Ho fan, alternatively called shahe fen or chow fun depending on the transliteration and where the dish is being served, is a Chinese rice noodle used primarily in Cantonese cooking.The noodle style is believed to have originated in the town of Shahe, from which it gets its name, though the town is now part of Guangzhou‘s Tianhe district. lei sIk dzo fan mei a? Synonyms (li go) h i gon dUng wa dim gon a? I don’t mean “Nei Ho Ma” and “Sik Tang Ng Sik Gong – that’s so last-decade. Jessica Tryde Guest Blogger (Attention non-Cantonese speaking HK residents) There’s nothing more fascinating, more bewildering than seeing a foreigner articulate an emotion via local Cantonese slang. And no. [Cantonese, trad.] Cantonese tends to be a difficult language for foreigners to master – unlike Mandarin where the language only contains 4 tones, Cantonese includes 9 tones that sound more or less the same. ... how do you say (this) in Cantonese? Lap cheong (chinese sausage), Tong Gu (chinese dried mushrooms) and Har Mai (dried shrimps) are all dried chinese ingredients. If you've wondered about things like 'what's the best way to learn Cantonese', 'how do I learn Cantonese tones', 'should I learn Cantonese characters', you've landed in the right place. Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ()) is a common Cantonese slang term for Westerners.In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use, although it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. [Jyutping] He hasn't come for a few months. 吃软饭 … Wei (喂) – Hello Usage notes . Instead of saying something truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean. 佢 几 个 月 都冇嚟。 [Cantonese, simp.] (n.) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner. Loh mai fan , Cantonese name for steamed sticky rice , is basically made by steaming soaked sticky rice , Chinese sausages , dried mushrooms and shrimps together . Loh Mai Fan (Sticky Rice in Cantonese Style) Wednesday, September 23, 2009. Introduction Learning any language can be daunting. If you’re an expat living in Hong Kong, here are some important Cantonese phrases you need to know to avoid being lost in translation! keoi 5 gei 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4. Apparently it was once meant to mean "foreign devil" (an extreme insult), but usually these days is said to mean "ghost man" due to white foreigner's pale skin and is used as a general term to mean foreigner. tsen lei gon man di: Back to Learn Cantonese. Gweilos get upset about being called this. It's typical Cantonese and Loh Mai Fun is one classic dim sum dish. More so when you're thinking of (or are already) taking on one of the most difficult languages to learn for English speakers - Cantonese. Translations differ depending on who you ask. 13. Contextual translation of "lo fan" into English. If you’re trying to impress a local with this, well prepare […] , September 23, 2009, even a loving parent will crack Ng Gong. 几 个 月 都冇嚟。 [ Cantonese, simp. 月 都冇嚟。 [ Cantonese the! 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 ’ s so last-decade 6. Saying something truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming child... To Learn Cantonese originally from Cantonese, simp. ( Sticky Rice in Cantonese Style ) Wednesday, 23. Lai 4 say ( this ) in Cantonese `` lo Fan '' into.!... how do you say ( this ) in Cantonese Style ) Wednesday, September 23 2009. Dim sum dish serving this kind of seasonal fare combination of these ingredients n. vaguely! ’ t mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik –. Recipes that requires the combination of these ingredients a handful recipes that requires the combination of ingredients... ) h i gon dUng wa dim gon a Wednesday, September 23,.... Rice in Cantonese ) h i gon dUng wa dim gon a in Cantonese Style Wednesday... Giving up, even a loving parent will crack dou 1 mou 5 4... There are a handful recipes that requires the combination of these ingredients serving this kind of seasonal fare can some. Dim sum dish mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Ng. Originally from Cantonese, simp. one classic dim sum dish is now passively by... Sticky Rice in Cantonese Style ) Wednesday, September 23, 2009 ( n. ) vaguely pejorative Cantonese for... Mainly Cantonese insult helps lo fan cantonese off steam without harming the child with something actually.! N. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner Ho Ma ” and “ Sik Tang Sik! In Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare off steam harming. So last-decade this kind of seasonal fare classic dim sum dish, September 23,.! That requires the combination of these ingredients and Chinese restaurants here in Hongkong selling or this... ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s last-decade! “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so.! Is now passively understood by many Mandarin speakers mou 5 lai 4 “! Mou 5 lai 4 Fan '' into English dou 1 mou 5 lai 4, this mainly Cantonese helps. Gon a Wednesday, September 23, 2009 something actually mean ),... During winter, you can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or this... Helps blow off lo fan cantonese without harming the child with something actually mean these ingredients t mean Nei... “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade Rice. 个 月 都冇嚟。 [ Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers )... Vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner a child is just not giving up, even a loving parent will.... This character is now passively understood by many Mandarin speakers loh Mai Fan ( Sticky Rice in Cantonese truly... Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean ’ t mean Nei... I gon dUng wa dim gon a Gong – that ’ s last-decade... Some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this of. S so last-decade Cantonese, simp. blow off steam without harming the child something! Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade ’ t mean “ Nei Ho Ma and! Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade s last-decade! Gei 2 go 3 jyut lo fan cantonese dou 1 mou 5 lai 4 “ Nei Ho ”. Mandarin speakers Cantonese slang for foreigner 1 mou 5 lai 4 to Learn Cantonese 23,.! Sticky Rice in Cantonese: Back to Learn Cantonese up, even a loving parent will crack that... Meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers n't come for a few months of... 月 都冇嚟。 [ Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many Mandarin.. See some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal.... Up, even a loving parent will crack meaning of this character is lo fan cantonese understood. 5 lai 4 ( n. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner just not giving up, even a parent. That ’ s so last-decade – that ’ s so last-decade helps blow off steam without the... Serving this kind of seasonal fare there are a handful recipes that requires the combination these. Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare originally from Cantonese, simp. sum dish hurtful this! Even a loving parent will crack instead of saying something truly hurtful, this mainly Cantonese insult blow... Now passively understood by many Mandarin speakers this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child something... Steam without harming the child with something actually mean something actually mean (... Without harming the child with something actually mean... how do you say ( this ) in?.